คนอัมพาต อังกฤษ
สัทอักษรสากล: [khon am ma phāt] การออกเสียง:
"คนอัมพาต" การใช้
คำแปลอังกฤษมือถือ
- [khon am ma phāt]
n. exp.
paraplegic ; quadriplegic
- คน n. 1. a person, a man or a woman, a human being, a human; 2. a body, a
- นอ n. horn
- อัมพา n. mother ที่เกี่ยวข้อง: good woman
- อัมพาต n. paralysis ที่เกี่ยวข้อง: disability, palsy
- พา v. to lead, to conduct, to take (somebody some place), to carry.
- คนเป็นอัมพาต n. paralytic 1 ชื่อพ้อง: palsy victim; paretic; cripple
- ี่เป็นอัมพาต adj. paretic 1
- เป็นอัมพาต disabled maimed deformed crippled paralyze paralyse
- ซึ่งเป็นอัมพาต vegetative
- ี่ซึ่งเป็นอัมพาต immobile crippled paralytic powerless
- คนที่เป็นอัมพาตใช้แขนและขาไม่ได้ n. quadriplegia
- ี่ซึ่งเป็นอัมพาต เกี่ยวกับอัมพาต adj. paralytic 2 ชื่อพ้อง: crippled; powerless; immobile
- ทำให้เป็นอัมพาต [tham hai pen am ma phāt] v. exp. paralyse
- ทําให้เป็นอัมพาต palsy
- คนไข้อัมพาตครึ่งล่าง paraplegic
ประโยค
- แล้วมีคนนำคนอัมพาตคนหนึ่งมาหาพระองค์ มีสี่คนหาม
2:3 And there come to him men bringing a paralytic, borne by four; - 2:5 จากนั้น, เมื่อพระเยซูได้เห็นความศรัทธาของตน, เขากล่าวกับคนอัมพาต, “บุตร, ทรงยกบาปของคุณ. "
2:5 Then, when Jesus had seen their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.” - 2:5 จากนั้น, เมื่อพระเยซูได้เห็นความศรัทธาของตน, เขากล่าวกับคนอัมพาต, “บุตร, ทรงยกบาปของคุณ. "
2:5 Then, when Jesus had seen their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.” - และดูเถิด มีผู้หามคนอัมพาตคนหนึ่งนอนบนที่นอน และเขาหาช่องที่จะหามคนอัมพาตนั้นเข้ามาวางตรงพระพักตร์ของพระองค์
5:18 Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before him. - และดูเถิด มีผู้หามคนอัมพาตคนหนึ่งนอนบนที่นอน และเขาหาช่องที่จะหามคนอัมพาตนั้นเข้ามาวางตรงพระพักตร์ของพระองค์
5:18 Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before him. - 2:9 ซึ่งเป็นเรื่องง่าย, จะพูดกับคนอัมพาต, `บาปของเจ้าได้รับอภัยแล้ว,หรือจะบอกว่า, 'ลุกขึ้น, ใช้เวลาถึงเปลของคุณ, และเดิน?'
2:9 Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up, take up your stretcher, and walk?’ - 2:9 ซึ่งเป็นเรื่องง่าย, จะพูดกับคนอัมพาต, `บาปของเจ้าได้รับอภัยแล้ว,หรือจะบอกว่า, 'ลุกขึ้น, ใช้เวลาถึงเปลของคุณ, และเดิน?'
2:9 Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up, take up your stretcher, and walk?’ - ที่จะว่ากับคนอัมพาตว่า `บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว' หรือจะว่า `จงลุกขึ้นยกแคร่เดินไปเถิด' นั้น ข้างไหนจะง่ายกว่ากัน
2:9 Which is easier?--to say to this paralytic, 'Your sins are pardoned,' or to say, 'Rise, take up your mat, and walk?' - แต่เพื่อท่านทั้งหลายจะได้รู้ว่า บุตรมนุษย์มีสิทธิอำนาจในโลกที่จะโปรดยกความผิดบาปได้" (พระองค์จึงตรัสสั่งคนอัมพาตว่า)
2:10 But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) - เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นความเชื่อของเขาทั้งหลาย พระองค์จึงตรัสกับคนอัมพาตว่า "ลูกเอ๋ย บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว"
2:5 When Jesus saw their faith, he said to the sick with the palsy, Son, thy sins are forgiven thee.
- ตัวอย่างการใช้เพิ่มเติม: 1 2