เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก

word-for-word แปล

การออกเสียง:
"word-for-word" การใช้
คำแปลมือถือ
  • ซึ่งตรงตามตัวอักษร
    ซึ่งมีลักษณะคําต่อคํา
  • in a word    idm. พูดสั้นๆ ที่เกี่ยวข้อง: พูดง่ายๆ
  • word    1) n. คำ 2) n. ข่าวสาร ที่เกี่ยวข้อง: ข้อมูล, ข่าว ชื่อพ้อง: information, message, news 3) n. ข่าวลือ ที่เกี่ยวข้อง: คำซุบซิบ, คำนินทา ชื่อพ้อง: gossip, rumor 4) n. คำสัญญา ที่เกี่ยวข
  • word by word    คําต่อคํา
  • word for word    idm. คำต่อคำ ที่เกี่ยวข้อง: ทุกคำพูด, ทุกคำ
  • translate word by word    v. exp. แปลตามพยัญชนะ [plaē tām pha yan cha na]
  • word-for-word translation    n. exp. แปลตามพยัญชนะ [plaē tām pha yan cha na]
  • [quesion word]    excl. เอ่ย [oēi]
  • [word of invocation]    n. โอม [ōm]
  • agglutinative word    คําติดต่อ
  • archaic word    n. exp. - คำโบราณ [kham bō rān] - ศัพท์โบราณ [sap bō rān]
  • breathe a word    กระโตกกระตาก แพร่งพราย กระจายข่าว แพร่ข่าว
  • buddha's word    n. ประพจน์ [pra phot]
  • buddha’s word    เทศนา พุทธวจนะ ประพจน์ ปาพจน์ พระธรรมคําสอน ปาวจนะ
  • by word of mouth    idm. ด้วยการพูดมากกว่ากระทำ
  • c-word    sl. คำเลี่ยงของคำว่าอวัยวะเพศหญิง (cunt)
ประโยค
  • ชัคท่องบทหนัง "แวร็ธ ออฟ คาห์น" ได้คำต่อคำ
    You know,chuck can quote wrath of khan word-for-word.
  • ผู้เขียนได้นำข้อความจากผลงานต้นฉบับมาตัดและวางคำต่อคำและทำให้ดูเหมือนว่าเป็นของตัวเอง
    The writer has taken a passage from the original work, cut and paste it word-for-word, and made it seem as though it was their own.
  • สังเกตว่าข้อความส่วนใหญ่ของนักเขียนเป็นสำเนาต้นฉบับของคำต่อคำโดยมีการเปลี่ยนแปลงเล็กน้อย
    Notice how the majority of the writer's passage is a word-for-word copy of the original source, with small transition changes.
  • การอ่านบนหน้าจอทำได้ยากกว่าการอ่านเนื้อหาที่พิมพ์ มีสาเหตุหลายประการที่ทำให้ผู้คนแย่งเนื้อหาเว็บแทนที่จะอ่านคำสำหรับคำ
    Reading on screen is harder on the eyes and a bit slower than reading printed material. There are many reasons why people skim web material rather than reading word-for-word.
  • สองสามปีที่ผ่านมาเรามีคนขโมยโพสต์บล็อกของเราคำสำหรับคำและนำขึ้นบนเว็บไซต์ของพวกเขาโดยการเครดิตเต็มรูปแบบที่มีการประพันธ์มัน
    A couple of years ago we had someone steal one of our blog posts, word-for-word and put it up on their site, taking full credit as having authored it.
  • บทบรรยายแปลเป็นมากกว่าการแปลง่ายๆ คำต่อคำตามบทภาพยนตร์ นักแปลต้องเข้าใจบริบทที่แปล รักษาความหมายและบริบทของต้นฉบับ และสื่อออกมาในอีกภาษาให้ได้
    Translation subtitling requires a lot more than simply creating a word-for-word translation of a movie script. A translator has to understand the content they are working on, retain the meaning and context of the original version and convey that in another language. Let’s go into detail
  • ที่นี่ผู้เขียนอ้างแหล่งที่มาซึ่งดีมาก แต่แทนที่จะคัดลอกคำต่อคำและอ้างถึงผู้เขียนต้นฉบับผู้เขียนทำให้ดูเหมือนว่ามีเพียงไม่กี่ความคิดที่มาจากแหล่งที่มาและส่วนที่เหลือเป็นต้นฉบับ
    Here, the writer does cite the sources, which is great. But rather than copy the passage word-for-word and quote the original author, the writer makes it seem as though only a few thoughts are from the source and the rest is original.