ชัคท่องบทหนัง "แวร็ธ ออฟ คาห์น" ได้คำต่อคำ You know,chuck can quote wrath of khan word-for-word.
ผู้เขียนได้นำข้อความจากผลงานต้นฉบับมาตัดและวางคำต่อคำและทำให้ดูเหมือนว่าเป็นของตัวเอง The writer has taken a passage from the original work, cut and paste it word-for-word, and made it seem as though it was their own.
สังเกตว่าข้อความส่วนใหญ่ของนักเขียนเป็นสำเนาต้นฉบับของคำต่อคำโดยมีการเปลี่ยนแปลงเล็กน้อย Notice how the majority of the writer's passage is a word-for-word copy of the original source, with small transition changes.
การอ่านบนหน้าจอทำได้ยากกว่าการอ่านเนื้อหาที่พิมพ์ มีสาเหตุหลายประการที่ทำให้ผู้คนแย่งเนื้อหาเว็บแทนที่จะอ่านคำสำหรับคำ Reading on screen is harder on the eyes and a bit slower than reading printed material. There are many reasons why people skim web material rather than reading word-for-word.
สองสามปีที่ผ่านมาเรามีคนขโมยโพสต์บล็อกของเราคำสำหรับคำและนำขึ้นบนเว็บไซต์ของพวกเขาโดยการเครดิตเต็มรูปแบบที่มีการประพันธ์มัน A couple of years ago we had someone steal one of our blog posts, word-for-word and put it up on their site, taking full credit as having authored it.
บทบรรยายแปลเป็นมากกว่าการแปลง่ายๆ คำต่อคำตามบทภาพยนตร์ นักแปลต้องเข้าใจบริบทที่แปล รักษาความหมายและบริบทของต้นฉบับ และสื่อออกมาในอีกภาษาให้ได้ Translation subtitling requires a lot more than simply creating a word-for-word translation of a movie script. A translator has to understand the content they are working on, retain the meaning and context of the original version and convey that in another language. Let’s go into detail
ที่นี่ผู้เขียนอ้างแหล่งที่มาซึ่งดีมาก แต่แทนที่จะคัดลอกคำต่อคำและอ้างถึงผู้เขียนต้นฉบับผู้เขียนทำให้ดูเหมือนว่ามีเพียงไม่กี่ความคิดที่มาจากแหล่งที่มาและส่วนที่เหลือเป็นต้นฉบับ Here, the writer does cite the sources, which is great. But rather than copy the passage word-for-word and quote the original author, the writer makes it seem as though only a few thoughts are from the source and the rest is original.