เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก

喻义 การใช้

ประโยคมือถือ
  • 从喻体和喻义看英汉比喻的文化差异
  • 方位隐喻义的拓展
  • 浅析英汉动物词汇在文化喻义上的异同
  • 朝空间维度词的隐喻义对比
  • 从颜色词的比喻义比较英汉语言文化
  • “甩”还可以构成中国文化独有的说法,具有喻义,例如: 1 .他一甩袖子,就走了
  • 习语的翻译要同时处理语言和文化两种矛盾,不仅要译出原语习语的形象和喻义,还要译出其民族特色和地域特色,这样才能达到最佳的信息交流和文化交流。
  • 通过“捉住”具体的东西去理解“捉住”词语所构建的表示抽象范畴的隐喻义,使读者能够了解隐喻所特有的通过具体理解抽象,通过已知理解未知的巧妙作用。
  • 在汉译过程中,译者必须遵循一定的翻译原则和翻译标准,同时必须注意中英文化的差异以及语境对其产生的影响,采用适当的翻译方法,正确传达英语日常用语中隐喻的喻义,以免造成误译。
  • 摘要本文从认知语言学的原型理论出发,对汉语“来去”与韩国语“ (符号略) ”的时间域隐喻义进行了细致的语义分析,发现两种语言的“来去”与“ (符号略) ”都有两种时间域隐喻义。