เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก

格涩 การใช้

ประโยคมือถือ
  • 这孩子的脾气也是太“格涩”。
  • 格涩,也作“格色”。
  • 在南京方言中,“夹生”与“格涩”同音。
  • ”曹禺的话剧《日出》中的对白也出现过“格涩”一词。
  • 所以,通行的是“格涩”一词,并收入了《现代汉语词典》。
  • 南京话形容人“夹生”和天津话形容人“格涩”是完全相同的意思。
  • 》第三幕:“你这孩子也‘格涩’,放着生意不做,一天就懂得哭。
  • 曹禺《日出》A:“你这孩子也‘格涩’,放着生意不做,一天就懂得哭。
  • 显然,译成“格涩”,是很高明的译法,符合翻译界追求的“信达雅”的标准。
  • “夹生”、“格涩”都是作为形容词使用,例如:这个人太夹生、这个人有些格涩
  • 刘心武《我爱每一片绿叶》:“也难怪小余对魏锦星这号难以就范的格涩人物不予谅解。
  • ”刘心武《我爱每一片绿叶》:“也难怪小余对魏锦星这号难以就范的格涩人物不予谅解。
  • 格涩”从满语而来,这不是我的猜测,上网输入“格涩”搜索一下,立即可以得到许多材料证实。
  • 照着音写呗,于是有的写成“格色”,有的写成“各色”,有的写成“格涩”,还有的简写成“格”。
  • 在文学作品中也时有出现,如长篇小说《人情》中有“我瞧你这人挺实称,所以想给你提个醒,子清他们这家子人的底细我最清楚不过了,一句话:格涩
  • “gese”成为“夹生”之后,继续向南流传到湖北、湖南、江西一带,在这些地区的方言中,“夹生”或者“夹”都在口语中使用,词义保持着和“格涩”一致。
  • 以北陲满族的“gese”为原料,在京津加工成汉族品牌的“格涩”,再经南京调制成带南方风味的“夹生”,历尽“八千里路云和月”的寒凝暑蒸,终于在南昌酿成一块涩口硌牙的“夹沙糕”。