เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก

supersubstantial การใช้

"supersubstantial" แปล  
ประโยคมือถือ
  • Martin Luther originally kept " supersubstantial " but switch to " daily " by 1528.
  • "Supersubstantial " was the dominant Latin translation of " epiousios " from Matthew for many centuries after Jerome, and influenced church ritual.
  • In kind, there is no word in either of these languages that easily translates as " supersubstantial ", a unique translation for a unique word.
  • Probably the most well known difference between the Old Latin and the Vulgate is in the Pater Noster, where the phrase from the Vetus Latina, " quotidianum panem ", " daily bread ", becomes " supersubstantialem panem ", " supersubstantial bread " in the Vulgate.
  • In the identical context that is, appearing in the Lord's Prayer Jerome translated " epiousios " in two completely different ways : via linguistic parsing as " supersubstantial " in Matthew, while retaining the traditional but linguistically controversial " daily " interpretation in Luke.
  • A noted example of the literalness of the translation is the differing versions of " Lord's Prayer, " which has two versions in the Douay-Rheims : the Luke version uses " daily bread " ( translating the Vulgate quotidianum ) the version in Matthew reads " supersubstantial bread'( translating from the Vulgate supersubstantialem ).
  • In the Douay-Rheims Bible English translation of the Vulgate ( ) reads " give us this day our supersubstantial bread . " The translation of " supersubstantial bread " has also been associated with the eucharist, as early as in the time of the Church Fathers and later also by the Council of Trent ( 1551 ).
  • In the Douay-Rheims Bible English translation of the Vulgate ( ) reads " give us this day our supersubstantial bread . " The translation of " supersubstantial bread " has also been associated with the eucharist, as early as in the time of the Church Fathers and later also by the Council of Trent ( 1551 ).
  • Today, the Catholic Church, the largest Christian denomination by far, holds the view in its Catechism that there are several ways of understanding " epiousios ", including the traditional " daily ", but that it is most literally translated via linguistic parsing as "'supersubstantial "'or "'superessential " '.