เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก

坐蜡 การใช้

ประโยคมือถือ
  • 坐蜡zuòlà,有两个含义。
  • 用乡人的话说,雷雨田这次又“坐蜡了!
  • 《机电局长的一天》:“眼看要坐蜡,他扒拉屁股躲进医院图清静。
  • 不过,不管“坐蜡”是否源于“坐腊”,那佛家的“坐腊”值得一学。
  • 陈水扁十分(坐蜡”,在一片质疑声中,陈水扁既不敢应,也不能拒,只得装聋作哑
  • 陈水扁十分“坐蜡”,在一片质疑声中,陈水扁既不敢应,也不能拒,只得装聋作哑
  • 不过,我以为,“坐蜡”之出处还缘于佛家的“坐腊”,而不是当真坐在蜡上才有这土语的。
  • ”李之华《反“翻把”斗争》:“这不当着老叔说,我有事我顶着,绝不能叫你‘沾包儿’(受连累)‘坐蜡’。
  • 至于“坐腊”何以成了“坐蜡”,或许是无心或许是有意,也或许“蜡”与“腊”在过去可以通用,而且此“蜡”换彼“腊”,反倒生动了。
  • 虽然“坐灯管”已经摆脱了“坐蜡”的窘迫含义,用一种高姿态来俯视众人,摆出一副救世主的超脱,却还是不能摆脱被架在上面烤着的命运。
  • 有一些北京土语现在还经常被人们使用,如:“褶子了”、“遮溜子”、“坐蜡”、“猫儿腻”、“扎筏子”、“黑咕隆咚”……语言的变化是无法抗拒的,但偶尔听到一句既熟悉又陌生的话,谁能不会心一笑呢?